English may not have been Ireland’s native language, but seeing as it was forced upon us, we flexed our creative streak on their language so the English wouldn’t be able to recognize it themselves.

Yes, there are many weird and wonderful phrases native to the Emerald Isle that may leave many tourists to our shores slightly bewildered as to what we could possibly be talking about.

The same could also be said of someone of a different nationality arriving in Ireland and attempting to integrate into an Irish workplace, even if they come from an English-speaking country.

Not expecting such a language barrier can throw you for a loop and, so, an American man, Tim, who relocated to an office in Galway decided to create for himself a little guide to get through the workday. An Irish-English to American-English dictionary, if you will.

His co-workers sent a copy of Tim’s endeavors to the Irish website Joe.ie in 2016, and, we must say, it’s a very comprehensive list. We commend Tim as he continues his linguistic research.

You can see the full list here:

A day out = a wedding

How's she cutting? = How's it going?

Howya horse = Hey, what's up?

There's a grand stretch in the evening = Long sunset

Sound = cool

Grand = Good/fine (depends on tone)

Fair play to ya = Good for you

Craic = fun

I will ya = I won't

Rota = Roster or schedule

Stop the lights = I can't believe it

Great drying out = A nice day

Mind yourself = Pay attention

Coola Bula = Very cool

Cheers big ears = Friendly thank you

Up Mayo = Mayo County

Mayo For Sam = Sports in Mayo

Mad for road = No patience

Drive like you're late for Mass/Goin 90 = In a hurry

That's the berries - brilliant

Now we're sucking diesel - we're moving

A bad dose = Severe illness

Codding = Joking

Eat the head off = Give out

It's a kip = Bad place or dump

Leg it = Hurry or run

(Like) = Put it at the end of a sentence, like

Sick as a small hospital = Sick

I'm knackered = I'm tired

* Originally published in 2016, updated in 2024.